close

 

 

 

 

 

在看過了這麼多的動畫與漫畫、玩過了這麼多遊戲後,大家對於這些角色有些什麼感覺呢?〈Rainbow Girl〉這首曲子,很貼切的從二次元女孩們的角度發出了對三次元世界的我們,這樣的心聲。

〈Rainbow Girl〉一曲源自於日本2 channel(2ch)中VIP板的其中一個討論主題「作曲できる奴ちょっとこい(會作曲的傢伙過來一下)」,由「41スレ673」作詞、「43スレ437」作曲(「スレ」是thread的意思,這邊的意思是「討論區中的一個討論主題」,常見於英文討論區中)。

  「VIP」板一直都是2ch中人數數一數二的大板,左右著2ch給予日本社會大眾的評價與印象;而參與「作曲できる奴ちょっとこい」這個主題的2ch網友有不少臥虎藏龍的人物,有實力派作曲者,也有許多歌唱得很不錯的同人歌手。他們曾推出不少作品,有許多作品相當受到歡迎。自從源自2ch文化的niconico動畫發跡後,這些出沒於VIP版的網友們(通稱為「VIPPER」)多了一個展現作品的地方,因此也越來越廣為人知了(不過目前niconico動畫的使用者們和VIPPER們之間,處於一種微妙的平衡狀態中)。


  從「作曲できる奴ちょっとこい」產出的曲子所配上的歌詞,不少都到達了「糟糕」或是「非常糟糕」甚或「…」的標準(像是取材自幸運星中的著名歌曲「僕は木冬つかさちゃん!(我要的是木冬小司!)」,不是重度ACG中毒的愛好者很難接受這樣的歌詞,這是VIPPER的特色之一。


  不過〈Rainbow Girl〉這首曲子,不管在曲風或是歌詞上都呈現了另一種迥然不同的風貌。難道對於喜歡ACG作品的人來說,這些作品都只是曇花一現、過了一定的流行時間後就隨之淡忘的東西嗎?也許對於熱衷於喜新厭舊的人來說,這問題的答案可能會是肯定的,不過在下最後的結論之前,不妨先來聽聽看這首為二次元女孩們發聲的曲子吧。歌曲在這樣的創作背景下,歌詞中多少都帶有些許的無奈與感傷--因為自己是生活在另一個世界的女孩子。


  之所以取名為〈Rainbow Girl〉是有原因的。這首歌曲描述二次元女孩們的心聲,而彩虹在日文的發音為「niji(にじ)」,正好與「二次元(にじげん,nijigen)」一詞前兩個字的發音相同。因此歌名〈Rainbow Girl〉除了有表面的意思「彩虹少女」外,其實更有「二次元的女孩」這樣的涵義在。


  這首歌其實在2007年就已經發表了,不過這首曲子並未隨著時間經過而褪色。於2009年6月6日時所發表,至今僅兩個月卻已擁有一百二十六萬多次播放次數(Aug. 6、2009)的著名組曲〈七色のニコニコ動畫〉也把這首曲子納入組曲的選曲範圍內,表示這首曲子還是受到了一定程度的青睞。

Rainbow Girl
作詞:41スレ673
作曲:43スレ737


初めて(はじめて)貴方(あなた)と出會った(であった)のは
箱(はこ)ばかりの小さな(ちいさな)6疊間(ろくじょうかん)
メガネ越し(ごし)の貴方(あなた)の瞳(ひとみ)は
キラキラ輝いて(かがやいて)た


第一次與你相逢 是在一個到處都是箱子 六個褟塌米大小的小房間
在你眼鏡後的雙眸 閃耀著耀眼的光芒


それから一ヶ月(いっかげつ) 朝(あさ)から晚(ばん)まで二人(ふたり)きり
生きる(いきる)世界(せかい)が違う(ちがう)こんなわたしに 貴方(あなた)は優しく(やさしく)してくれた


從這之後的一個月 從早到晚都只有你我兩人在一起
對於生於不同世界的我 你相當的溫柔


ごめんね 畫面(がめん)から出られ(でられ)ないの 私(わたし)は2次元(にじげん)の女(おんな)の子(こ)
どんなに氣持ち(きもち)が高ぶって(たかぶって)も 貴方(あなた)に觸れられ(ふれられ)ない


對不起 不能從畫面裡出來 我是二次元的女孩子
無論我的心意有多麼強烈 卻還是沒辦法觸碰到你


ごめんね 本音(ほんね)が口(くち)に出せ(だせ)ないの 私(わたし)は2次元(にじげん)の女(おんな)の子(こ)
決められた(きめられた)台詞(せりふ)通り(とおり)にしか 貴方(あなた)と會話(かいわ)出來(でき)ない


對不起 不能從口中說出真正的心意 我是二次元的女孩子
只能說著事先被設定好的台詞 與你對話


でも伝え(つたえ)たいの この氣持ち(きもち)
」出會って(であって)くれて ホントにありがとう・・・」


但是很想很想告訴你 這樣的心情
「真的非常感謝,讓我遇見了你…」


初めて(はじめて)貴方(あなた)に戀(こい)したのは パソコンの中(なか)のセーブデータ
他(ほか)の娘(むすめ)に浮氣(うわき)とかしないで 私(わたし)だけを見て(みて)てくれた


第一次戀上你 是在電腦的存檔資料中
你沒有喜歡上其他女孩 全心全意注視著我


あれから一ヶ月(いっかげつ) 貴方(あなた)が箱(はこ)から取りだした(とりだした)
インストールし始めた(はじめた)別(べつ)のゲームに 貴方(あなた)の氣持ち(きもち)は移って(うつって)た


從那之後的一個月 你從箱子裡拿出來
開始安裝別的遊戲 你的心意已經改變


そうよね ゲームには終わり(おわり)があるの 私(わたし)は2次元(にじげん)の女(おんな)の子(こ)
どんなに貴方(あなた)が戀しく(こいしく)ても 飽きられた(あきられた)らすぐ終わり(おわり)


是啊 遊戲總有結束的時候 我是二次元的女孩子
不管我有多麼愛戀你 要是你厭倦的話 還是一下子就結束了


ごめんね ホントは夢(ゆめ)を見て(みて)るの 私(わたし)は2次元(にじげん)の女(おんな)の子(こ)
貴方(あなた)との幸せ(しあわせ)をちょっぴり 外(そと)で感じて(かんじて)みたかった


對不起 其實是在做夢 我是二次元的女孩子
和你在一起的小小幸福 很想也在外面感覺看看


でも覺えて(おぼえて)いてね 私(わたし)の事(こと)を
」愛(あい)してくれて ホントにありがとう・・・」


但是請記得喔 我的事情
「真的非常感謝,你曾經愛過我…」

 

TRAGIC BOY介紹(RANBOW GIRL替え歌)

 

Tragic Boy〉是recog對於〈Rainbow Girl〉一曲的換詞歌曲。這首曲子以三次元男性的觀點來敘述對二次元女孩的情意,視點恰好與〈Rainbow Girl〉相反。

  曲名的構思過程與〈Rainbow Girl〉類似,同樣是取諧音後再轉化為英文。recog在影片說明中寫到:


「三次元の男の子」→「慘事少年」→「悲慘な少年」→「TRAGIC BOY」


  這首歌曲描述三次元男孩的心聲,「慘事(慘案)」在日文中的拼音為sanji,與「三次元」的日文拼音sanjigen前兩個音相同。既然是遇上了慘案的少年,也就是說,他是一位悲慘的少年(悲慘な少年),因此歌名便訂為〈Tragic Boy〉,除了有表面「悲慘少年」的意思外,也有「三次元的男孩」的意思存在。


  〈Tragic Boy〉是recog因應熱門的換詞歌曲〈七色のカエウタ動畫(七色的換詞歌曲動畫)〉而問世的作品,而〈七色のカエウタ動畫〉是recog針對niconico上的大熱門組曲〈七色のニコニコ動畫〉的換詞歌曲。該換詞歌曲推出後大受歡迎,歌曲因recog有趣又生活化的換詞而變得趣意盎然,加上recog多變的好歌喉更把組曲唱得有聲有色,因此許多網友都要求recog分別針對組曲中所混編的歌曲推出完整的版本,其中呼聲最高的便是〈Rainbow Girl〉一段,也因此促成了〈Tragic Boy〉的誕生。

 

Tragic Boy

作詞:recog
作曲:43スレ737
歌唱:recog


初めて(はじめて)貴女(あなた)と出逢った(であった)のは 六疊一間(ろくじょうひとま)の孤獨(こどく)の中(なか)
モニタ越し(ごし)の貴女(あなた)の瞳(ひとみ)は きらきら輝いて(かがやいて)いた


第一次與妳相逢 是在一個六個塌塌米大小的 孤單的房間內
妳透過螢幕的雙眸 閃耀著耀眼的光芒


それから一ヶ月(いっかげつ) 朝(あさ)から晚(ばん)まで二人(ふたり)きり
生きる(いきる)世界が違う(ちがう)こんな男(おとこ)に 貴女(あなた)は優しく(やさしく)してくれた


從這之後的一個月 從早到晚都只有你我兩人在一起
對於這個生於不同世界的男人 妳相當的溫柔


ごめんね そっちへいけないよ 俺(おれ)は三次元(さんじげん)のオトコノコ
どんなに氣持ち(きもち)が高ぶって(たかぶって)も 貴女(あなた)にフレラレナイ


對不起 不能過去那邊 我是三次元的男孩子
無論我的心意有多麼強烈 卻還是沒辦法觸碰到妳


どうして こんなにも離れて(はなれて)いるの 俺(おれ)は三次元(さんじげん)の男(おとこ)の子(こ)
決められた(きめられた)時間(じかん)の中(なか)でしか 貴女(ななた)と戀(こい)が出來(でき)ない


為什麼 會相隔如此遙遠呢 我是三次元的男孩子
在被決定好的遊戲時間內 只能妳談戀愛


でも伝え(つたえ)たいよ… この氣持ち(きもち)
出逢って(であって)くれて ホントにありがとう…


但是很想告訴妳… 這樣的心情
真的非常感謝 讓我遇見了妳…


(間奏)


初めて(はじめて)貴女(あなた)とキスしたのは ゲーム中盤(ちゅうばん)のデートシーンさ
「他(ほか)の娘(むすめ)に浮氣(うわき)とかしないで…」 貴女(あなた)じゃなきゃ、もうダメなんだ


第一次與妳接吻 是在遊戲中間的約會場景
「不要喜歡上其他女孩…」 已經非妳莫屬了


あれから一ヶ月(いっかげつ) 貴女(あなた)と別れ(わかれ)の時(とき)が來た(きた)
エンドロール後(あと)現れた(あらわれた)「Fin」の文字(もじ)
貴女(あなた)の氣持ち(きもち)は變わって(かわって)た(リセットされた)


從那之後的一個月 與妳別離的時間到來
工作人員字幕結尾後所出現的「Fin」文字 妳的心意已經改變(被重新設定了)


そうだね、ゲームには終わり(おわり)があるよ 俺(おれ)は三次元(さんじげん)の男(おとこ)の子(こ)
どんなに貴女(あなた)が戀しく(こいしく)ても 物語はやがて終わる(おわる)


是呀 遊戲總有結束的時候 我是三次元的男孩子
不管我有多麼愛戀妳 故事終究是會劃下句點的


「ごめんね、本當(ほんとう)はわかっていたんだ」 俺(おれ)は三次元(さんじげん)の男(おとこ)の子(こ)
貴女(あなた)の幸せ(しあわせ)はやっぱり 現實(げんじつ)にはならなかった


「對不起,其實我相當清楚」 我是三次元的男孩子
妳的幸福畢竟還是 無法在現實中成真


でも忘れない(わすれない)よ 貴女(あなた)のことを…
屆かず(とどかず)消えた(きえた) 最後(さいご)のありがとう


不過我不會忘記 妳的一切…
還沒傳達給妳就已經消失的 最後的謝謝

 

 

介紹&影片&歌詞&翻譯轉自數位尋夢 digitdream

嗚喔喔喔喔哭爆了混帳

arrow
arrow
    全站熱搜

    fatmuwolf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()